что бывает трогательно в американском синематографе, например.
вот, например, нынешний римейк "Железной хватки" 1969 года.

оттуда уже убрали фразу Мэтти Росс (когда она отдает распоряжения относительно тела убиенного отца) "...let him be buried with his Mason’s apron on", но зато не убрали изображения вещей отца, которые она разбирает


благословенные штаты. благословенная обыденность дискурса.
"бейте его - он жыд! - нннуу, ну ладно...
бейте его - он коммунист! - ннуу, можно...
бейте его - он масон! - не, ну а этих-то за что? еще велосипедистов щас скажете бить..."


From: [identity profile] kassade.livejournal.com


по-моему, тут заговор ))

From: [identity profile] mikhail-de.livejournal.com


что-то в штатах они не туда дрейфуют последние годы.масонство переродится у них в благотворительные фонды и ничего от былого величия не останется.а банальные благ. фонды растворятся в других,подобных...и тогда КОГМИН-е придёт кирдык:))

причины убирать эти слова из сюжета нет.требоваю политкорректности во всём.ну чем мы хуже негров?! :))

From: [identity profile] urobor.livejournal.com


оно уже давно так переродилось :)
и не только в Штатах))

From: [identity profile] mefuselah.livejournal.com


а куда переродилось, если не секрет?

From: [identity profile] schak-rsa.livejournal.com


00:04:13,455 --> 00:04:17,743
Tell mama not to sign anything until I return home
and see that Papa is buried in his Mason's apron.

From: [identity profile] mefuselah.livejournal.com


класс. это в римейке или в версии 1969 г.?
в русском переводе точно убрали, а без перевода я пока не сподобился глянуть.

From: [identity profile] schak-rsa.livejournal.com


в римейке, конечно. Запомнилось.
.