
вот, например, нынешний римейк "Железной хватки" 1969 года.
оттуда уже убрали фразу Мэтти Росс (когда она отдает распоряжения относительно тела убиенного отца) "...let him be buried with his Mason’s apron on", но зато не убрали изображения вещей отца, которые она разбирает

благословенные штаты. благословенная обыденность дискурса.
"бейте его - он жыд! - нннуу, ну ладно...
бейте его - он коммунист! - ннуу, можно...
бейте его - он масон! - не, ну а этих-то за что? еще велосипедистов щас скажете бить..."
Tags:
From:
no subject
From:
no subject
причины убирать эти слова из сюжета нет.требоваю политкорректности во всём.ну чем мы хуже негров?! :))
From:
no subject
и не только в Штатах))
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Tell mama not to sign anything until I return home
and see that Papa is buried in his Mason's apron.
From:
no subject
в русском переводе точно убрали, а без перевода я пока не сподобился глянуть.
From:
no subject