
вот, например, нынешний римейк "Железной хватки" 1969 года.
оттуда уже убрали фразу Мэтти Росс (когда она отдает распоряжения относительно тела убиенного отца) "...let him be buried with his Mason’s apron on", но зато не убрали изображения вещей отца, которые она разбирает

благословенные штаты. благословенная обыденность дискурса.
"бейте его - он жыд! - нннуу, ну ладно...
бейте его - он коммунист! - ннуу, можно...
бейте его - он масон! - не, ну а этих-то за что? еще велосипедистов щас скажете бить..."
Tags:
From:
no subject