
но это не дает ей право хотя бы на одной странице из 300 указывать, что "она так решила", что лучше будет сделать такого-то персонажа не её книги таким-то и сяким-то.
также она не должна считать, что это дает ей право устраивать тут балаган не из какой-то там Джейн Остин (как это удается более удачливым в знакомствах настикам), а из Умберто нашего Эко, и что "игра" на русском языке стилем провинциальных эпигонов-современников толстаго и достоевскаго выглядит омерзительно и богопротивно.
также она не обязана считать, что величие, контракт с издательством, слияние с автором и переводческая слава являются препятствием для того, чтобы заглядывать в словарь и читать гугель.
на одной только странице 57 "Пражского кладбища", в одном абзаце - целых два джона баптиста:
- тамплиерский Drapier - это не тряпичник, это келарь, хотя он да, тряпками заведует. "как в кладовке тамплиерского тряпичника"! она себе это визуализировала вообще, киса пуфыстая?
- "костюма карбонария" в кладовке жулика, любящего переодеваться, быть не может. "карбонарий" в русском словоупотреблении - это член тайного общества, у него нет особого костюма для хождения по Парижу. у карбонариев вообще, по многим источникам, не было даже ритуальной одежды для внутреннего употребления. не в этом суть. рядом с костюмами крестьянина и побирушки может висеть костюм угольщика, углежога, дровосека, - но не карбонария.
надо каждому переводчику каждый день жечь перед носом клочок ткани со скандированием громогласной сиктранситглориамундии.