отношения переводчика с переводимым автором - вопрос, по меткому определению носителей олбанского йезыка, сукасложный. за исключением, конечно, случаев, когда это спешная работа для денех, а не для души. тогда, само собой, автор этот переводчику никуда не всрался, и на все его фибры переводчику аналогичным образом насрать, - успеть бы к сроку закончить, вырвать у работодателя деньги и ся имя умиротворити. однакожде если материал переводчику не всё равно, а автор не доставляет, эмоции начинают постепенно литься через край, и книга вначале немного раздражает, потом бесит, потом заводит, потом выводит, потом становится безразлична, потом снова раздражает и т.д. иногда это проскальзывает у ув. [livejournal.com profile] annablaze. сам я так мучился с пайком.
отсюда и возникновение многочисленных ссылок с примечаниями переводчика. авторы не художественной литературы любят цитаты. переводчик мстительно примечает: "в данном месте данных слов нет" [я запомню этой суке три часа в иностранке, жаль только, он помер сто лет назад]. авторы ссылаются на других авторов. переводчик шипит: "в то же время в самих работах энэнова он утверждает прямо противоположное". авторы приводят факты. переводчик бурчит: "автор заблуждается, это было вот так [ссылка]". авторы делают выводы. переводчик ойвейит: "при изначально ложной посылке данный вывод автора видится необоснованным".
уже вопрос десятой значимости - имеет ли переводчик на всё это право и должен ли он это всё писать. даже при том, что правду до читателя доносить всенепременно надоть. просто это, помимо прочего, есть еще и замечательное средство пиара: уже в который раз узнаю фамилию переводчика книги только потому, что по прочтении половины заглянул в титульный лист с традиционными словами "это кто ж тут, блять, такой умный-то высрался?".
очень, кататонически бесила в свое время терминаторная чета переводчиков-голов, там, по-моему, были елена ктотовна голова и муж ея, скорбный ктото ктотович голов. вот они отрывались на эзотерической литературе-то! "автор пребывает в глубокой прелести! святой преподобный игнатий усть-илимский давно опроверг это диавольское заблуждение!", "а между тем католики вовсю пользуются неведением Несчастного Русского Народа, в то время как автор недооценивает...", ну и пр. в этом же духе. всгда удивлялся, почему переводить книги дают строго перекрестно: православнутым - эзотериков, физикам - педиатрию, урологам - мифологию. странная это штука - издательства и издатели. благодарю Творца, что пока не приходилось в этой кухне мыть посуду.

From: [identity profile] annablaze.livejournal.com

да-да, голы - это сильно!


Книга Уэйта о Святом Граале в их переводе - это у меня было одно из самых мощных впечатлений за последние годы. Ну, примерно одно предложение из двадцати переведено худо-бедно, остальные перевраны так, что смысла нет вообще ни в одной фразе. К счастью, издано оно не будет, т.к. редактуре не подлежит. С другой стороны, конечно, увы, потому что в оригинале это было интересно.

From: [identity profile] mikhail-de.livejournal.com


в русском прочтении слог Пайка не лёгок,а уж как ты это всё переводил просто диву даёшься.

нечеловеческий труд у переводчиков,нечеловеческий.
.

Profile

mefuselah: (Default)
mefuselah

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags