с лексикой всё понятно: без этого никуда, и так формируется словарный запас языка. включая паронимы, т.е. дважды и трижды заимствованные из разных зыков и по-разному обработанные родным языком слова (англ. hospital-hostel-hotel, chieftain-captain, рус. травести-трансвестит, ордер-орден, председатель-президент).
но вот грамматика и стилистика тоже сильно меняются, и это не менее сильно раздражает. из того, что явно вижу, наносными являются следующие конструкции, причем, они явно заимствованы из кавказско-среднеазиатской среды:
- вопросительное "да?" в середине предложений,
- "похуй на" (косвенное дополнение против традиционного прямого - "это мне до лампочки, это мне по барабану, это мне похуй", происходит, видимо, от контаминации с "мне наплевать/насрать на"),
- утрата чувства переходности-непереходности глаголов ("позиционировать о", "провозглашать о", "обсуждать о" и т.д.),
- ...и предложного управления вообще ("инициатива на", "тенденция на", "решение на", "планы/проекты на").
дополняться будет по мере вспоминания.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject